Page 70 - Studio International - July August 1972
P. 70

English-speaking reader ? Well, yes, certainly:   it has some sense of what is involved in   of 'elements', each enumerated with too much
      but only if editor and translator realize what a   translating from Apollinaire: it is looking for   clarity. What he seems to be saying, in that
      curious, daunting project this is, in the case of   the right conjunction of whimsy and staccato,   last 'en raison même de leur arrangement', is that
      the writer they have chosen. Far more than   the imprecise—almost the faded—and the   the guitar is a guitar, the Poet is a Poet, just
      any of his fellow poet-critics, Apollinaire   definite. I'm afraid that the present translation   because every element of their volumes is there,
      believed in 'poetic' art criticism. He believed   does not begin to do any such thing. (Abel's   on canvas, arranged in a logical order. The
      that a critic could and should write equivalents   success is not accidental. At the time he was   guitar doesn't look like a guitar, but it is one, as
      for the works he admired: that his strategy   working on Les Peintres Cubistes he must   completely as a painting can make it, and
      had to be mannered and indirect. Otherwise he   have been drafting his article for View on   independently of whether we see it or not. It's
      committed the mortal sin: he was banal about   Lautréamont —it's still the best thing in   a train of thought that is thick with idealist
      the extraordinary. About the works of Chinnery,   English on the subject.)          connotations.
      go ahead and be ordinary, time-serving,     Curiously enough, there are other places   No doubt by now the reader is disagreeing
      deferential. But about Picasso, be as good as   where Susan Suleiman's literalness is a help,   with my extrapolation. But Cubism is like that:
      Picasso.                                  not a hindrance. What did Apollinaire say, or   there are no agreed interpretations, and there
         It is a mad strategy, of course. For   understand, about Cubism ? It's a question   never will be, thank God, any art-historical
      Baudelaire and Gautier, the duty of an art   often asked, and once again the answer turns   consensus about Picasso's intentions. The truth
      critic was to be literal, scrupulously subservient   on the poet's particular, difficult language. The   is, that passage from Apollinaire is full of the
      to the visual. Apollinaire despised their   fact is, Apollinaire almost never described   signs of difficulty—that is what makes it
      humility, he refused Baudelaire's famous   Cubism in detail, and when he did his language   attractive. Just for once, here's the poet
      prescription for criticism, he would not   tended to be especially opaque. Does that   attempting to be pedantic, precise: trying to
      `transformer sa volupté en connaissance'. We   indicate evasion, or incomprehension, or a   describe a pictorial logic. I would trade that
      have to judge how that strategy works,    wrestling with difficult ideas ? We can't begin   one paragraph for pages of waffle about the
      particularly when it is addressed to an art which   to give an answer until we're sure of his   Fourth Dimension (p. 222) or any amount of
      loathes the literary and the anecdotal. And   meaning: and that in turn will probably   talk about 'the formation of a stark and sober
      unfortunately for the translator, our verdict   involve—on our part—a theory of Cubism and   art' (p. 151). And there are other passages like
      will necessarily turn on particular judgements   an idea that Apollinaire must mean this and not   it: I would cite especially his discussion of 'the
      of tone, vocabulary, decorum.             that. In one more exercise in translation, the   complete representation of an object' in an
        Take, for example, a paragraph from     French is strictly necessary. It is Apollinaire   article he wrote for Der Sturm in February 1913
      Apollinaire's article on Picasso, first published   on the mechanics of analytical Cubism,   (p. 268-9). In his own way, almost in between
      in 1905. What he is doing here is a kind of   writing probably in mid-1912: it's as close as he   times, Apollinaire puzzled over Cubism—as
      dramatis personae of Picasso's Blue Period: but   ever came to explaining the look of Picasso's   much as it deserved.
      a very approximate list of characters, and one in   and Braque's pictures in 1911, and describing   In the end, Apollinaire is not a great critic:
      which the plots of imaginary Picassos are   their peculiar equivocation between the   not as good as the critics whose method he tried
      continually indicated, then suppressed. Lionel   abstract and the figurative:       to contradict. When he wrote about Cubism
      Abel, in his 1944 translation for Les Peintres   `Irritant les plans pour représenter les   his insights were occasional, and surrounded
      Cubistes, rendered it like this :         volumes, Picasso donne des divers éléments qui   by clichés. And I almost never sense that I'm
      `The women one no longer loves come back to   component les objets une enumeration si   listening to Apollinaire's insights, something
      mind. By this time they have repeated their   complete et si aiguë qu'ils ne prennent point   quite different from studio wisdom or art-world
      brittle ideas too often. They do not pray; they   figure d'objet grace au travail des spectateurs   conversation. Apollinaire never invented his
      worship memories. Like an old church, they   qui, par force, en perçoivent la simultanéité,   own Picasso, in the way that Baudelaire did his
      crouch in the twilight. These women renounce   mais en raison même de leur arrangement.'   Delacroix or even Ezra Pound his
      everything, and their fingers are itching to   Edward Fry, in his standard book of Cubist   Gaudier-Brzeska.
      plait crowns of straw. At daybreak they   texts, translates the passage thus :         Pound and Apollinaire make an odd but
      disappear, they console themselves in silence.   `Representing planes to denote volumes,   interesting comparison. I think that Pound's
      They cross many a threshold; mothers guard   Picasso gives so complete and so decisive an   1916 memoir of Gaudier-Brzeska is better
      the cradles, so that the new-born may not   enumeration of the various elements which   criticism than anything that Apollinaire ever
      inherit some taint; when they bend over the   make up the object that these do not take the   wrote. That's not because it's better informed,
      cradles, the little babes smile, sensing their   shape of the object. This is largely due to the   and not because it's right—on the contrary,
      goodness.'                                efforts of the viewer, who is forced to see all the   Pound is as wrong about Gaudier as Baudelaire
      Susan Suleiman, in the present volume, does   elements simultaneously just because of the   was about Guys, or Creeley about Frank Stella.
      it like this :                            way they have been arranged.'              It's because in writing about Gaudier, Pound
      `These women who are no longer loved      Susan Suleiman does it like this :         pushes forward his own aesthetic: he reaches
      remember. They are tired of ironing their   `Picasso represents volumes by imitating   conclusions about working in stone that he tries
      brittle ideas today. They do not pray; their   planes, and in doing so, he enumerates the   to transfer to his work in verse. For all the
      devotion is to their memories. They huddle in   various elements that compose an object so   Caligramme gestures, I don't think that's ever
      the twilight like an ancient church. These   completely and so acutely that these elements   true of Apollinaire. And secondly, it's because
      women are giving up, and their fingers are   take on the appearance of the object, not   in his memoir of Gaudier, Pound tells us
      eager to weave crowns of straw. At daybreak,   because of the effort of the viewers who   something about sculpture—even Cubist
      they disappear, they have consoled themselves   necessarily perceive their simultaneity, but   sculpture—that nobody but an outsider could
      in silence. They have passed through many   because of their very arrangement on the   have had the simplicity, the nerve, to spell out.
      doors : mothers protected the cradles so that   canvas.' (p. 279780)                 In all truth one is tired of the dilettante's
      the newborn babes would not be ill favored;   In this case, quite simply, Fry is wrong— his   `piece' about painting; but there is such a thing
      when they leaned over, the little children   passage is nonsense, for all its superficial   as naiveté, and it has its advantages. When he
      smiled to know them so kind.'             clarity—and the present translator is right.   writes about pictures Apollinaire is never
      Abel's translation is not brilliant: it has one or   Apollinaire is trying to explain the way a   naive; since he is never quite expert, that is a
      two errors, an odd alteration of tense. But it has   cubist picture is figurative in spite of itself, in   pity. q
      a cadence which corresponds to the original,    spite of offering the spectator only a labyrinth    TIM CLARK

      56
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75