Page 66 - Studio International - January February 1975
P. 66

like GROS THE, is milder slang for the   BAINS DE GROS THE is GRAINS     CHOU-FLEUR cauliflower plants).
       same thing. The phonetic allusion is   DE BEAUTE BEAUTE. Although  GRAINS DE   2. 'to suck; to booze'. 3. (n.) 'head'. 4. the
       almost unavoidable, and yet the viewer   BEAUTE means beauty marks or moles,   pun, les tettes, 'tits'. 5. also, TETE,
       may simply have time to sense 'something   the idiom easily refers to beautiful   especially in conjunction with
       dirty' without knowing precisely why.   women or perhaps to prostitutes. Also,   ET N'AIME PAS 'who doesn't like'
         Since the suffix -té is used for   since tea is related to coffee, the pun   implies obstinacy, e.g. tau (adj.)
        expressing sentiments (e.g. liberté,   grains de beau the (lit.: grains of beautiful   `stubborn' and tete de lard (idiom)
        fraternité, egalité, `Droste', etc.), a pun   tea) seems related to the vulgar idiom   `fathead', and also the common insult,
        on GROS THE is `Droste, an easily   grains de cafe (lit.: grains of coffee)   `grosse tete'. Here again is a set of
        invented word for the lofty sentiment,   which means the clitoris.      definitions which work together in many
        vulgari-tea.'
                                               . SANS TROP DE BENGUE            different dimensions.
         GROS means thick or fat and        `without too much BENGUE'.            Souffler is slang for swindle. A
        unrefined or vulgar. It also means   BENGUE is perhaps its pun, bain 'bath',   homonym of CHAIR 'flesh' is cher 'there
        common, since it is a wholesaler's word   and gai 'gay' and also 'tipsy'. It is also   `expensive'. Since in French any adjective
        for dealings in quantity. Du gros rouge   the unguent Ben Gay, invented by a   may perform as a noun by the addition of
        is slang for cheap red wine, and thus   French doctor BENGUE, with such an   an article, chaude may be 'the hot one'
       `du gros the' could similarly mean   unguent's erotic connotations — the   (feminine gender). CHOU-FLEUR
        ordinary tea. From the literal     modern counterpart is 'Deep Heat'.   relates to SOUFFLEUR which can be
        translation, the phrase could in   Ben Gay advertised in the American   broken down into sou-fleur 'penny
        mockery really mean vulgar tea. In   Sunday funnies with a little green troll   flower', which would be a prostitute.
        France, tea has long been considered a   (named Peter Pain of all names) who   SERRE CHAUDE 'hot glass house'
        rather elegant drink and since the   stabbed in the pain and then hopped away   would be a brothel. The sentence thus
        common man there drinks coffee,    vanquished, growling 'Curses, foiled   taken is that the child who sucks is a
        taking tea can be a bit snobbe. Throughout   again', as the little wife massaged Ben   swindler of an expensive hot one who
        this whole phrase, elegance and     Gay on her hubby's hurting muscles. It   (anyway) does not like the prostitute of
        vulgarity are simultaneously suggested,   seems evident that such an ad, like the   the brothel.
        inflating each other by contrast,   ad for Sapolin Enamels, would strike   The sentence contains strong hints of
        deflating each other by contamination   Duchamp's fancy.                homosexuality and or oral intercourse,
        and mockery, and this double dimension   In the rhyming relationship of GROS,   and the tight overlay of words gives a
        relates to the ambivalent perspective of   BEAU and TROP; GROS and BEAU   grammatical parallel. Faire choux-choux
        the film's spiralling optics.      are opposites, TROP is 'too much' so   is slang for homosexual love-making.
          BAINS means baths and that is    that even here, the spiral goes in and out.   Souffler is often used to imply oral
        obviously cleanly — but it is no sooner                                 intercourse in idioms such as souffler dans
        said than it is slurred. From DE GROS   L'ENFANT QUI TETE EST UN        la canne, souffler dans le merliton, etc.
        THE comes the vulgar slang déecrotter   SOUFFLEUR DE CHAIR CHAUDE       TETE (n.) 'head' with all of its
        (literally: to de-crap, cf. crotte) 'to   ET N'AIME PAS LE CHOU-        implications in the first phrase relates to
        spruce up: to primp, to smarten'.   FLEUR DE SERRE CHAUDE.              CHOU-FLEUR in the last phrase in that
          Duchamp took the pseudonym Rrose    This sentence can also be divided into   CHOU means head. FLEUR can also
        Sélavy, with which he signed this film,   three:                        refer to the genitals, and CHOU-FLEUR
        after he signed a card to his close friend   L'enfant que ate           is related by consonance to
        Picabia as, 'Pis qu'habilla Rrose Sélavy.'   est un souffleur de chair chaude   SOUFFLEUR 'blower, sucker'. If the
        This pun can have no literal translation,   et n'aime pas le chou-fleur de serre chaude.   words TETE and EST were reversed (the
        except that it is a very close phonetic   A literal translation would be: The   sentence would still sound almost the
        linking of the names Picabia and Rrose   child who nurses is a sucker (blower)   same), the sentence would read: The
        Sélavy, since a double r needs a vowel as   of hot flesh and does not like the   child who is, sucks a blower (sucker,
        introduction. In fact, it is so close as   cauliflower of the hot glass-house.   ravisher) of hot flesh .. .
        perhaps to imply a sexual relationship   This sentence could have very gentle   Duchamp has said, 'I would like to
        between the two. Although Pis qu'   overtones: L'ENFANT 'child' is a term   grasp an idea as the vagina grasps the
        habilla is not literal French, it suggests   of endearment; souffler means to blow   penis.' Serrer (v.) means to grasp, and
        piquer 'to prick' and habile 'skilful' —  gently, to sigh or to whisper; cher 'dear'   then . . . ET N'AIME PAS LE
        obviously these are sexual allusions. The   is a pun on CHAIR `flesh'; CHOU   CHOU-FLEUR DE SERRE CHAUDE
        moral judgement and guilt are still there,   `darling' is a term of endearment, as is   would mean : . . . who does not like the
        however, as pis means worst and     FLEUR 'flower' (e.g. 'petite fleur');   flowering genitals of the hot sexual grasp.
        habillé means clothed. The pseudonym   serrer means to hug.               Both Lebel and Schwarz have written
        has been widely interpreted as 'Eros,   CHAIR CHAUDE 'warm flesh'       of Duchamp's interest in alchemy.
        c'est la vie,' while Robert Lebel   refers to the mother's breast, and then   A SOUFFLEUR is someone who is
        interprets it as `arrose, c'est la vie' and   the forthright meaning is something like,   looking for the philosopher's stone, and
        relates it to the 'malic function.'   the child is nursing because he does not   Duchamp's quest lies in the elusive
          I include this explanation since   like vegetables. CHAIR CHAUDE      spiral.
        baigner 'to bathe' (from BAINS DE   literally means hot flesh, and souffler
        GROS THE) is a synonym of arroser   also means to blow on food that is too hot;   SI JE TE DONNE UN SOU, ME
        `to wet, to moisten'. This synonym   thus, SOUFFLEUR DE CHAIR           DONNERA-TU PAIRE DE
        relates to the pseudonym and to the   CHAUDE is: blower of hot flesh-food.   CISEAUX ?
        `malic function'. Baigner 'to bathe'   The homonym chère (from the idiom:   The form of this sentence is simple. A
        means also to touch and to surround,   bonne there) is an elegant word for fine   literal translation is easy: If I give you a
        as would the spiralling circles of the   quality food. At the same time, souffler   penny, will you give me a pair of scissors ?
        optic discs. DE GROS THE suggests   implies blowing on flesh that hurts, so   In colloquial French, although it is
        grotte 'cavern' which could also be the   that CHAIR CHAUDE would be    grammatically incorrect, scissors are not
        vagina, and thus BAINS DE GROS      painful flesh. Thus this phrase refers   usually referred to as a pair except in
        THE (`baths of the vagina') is already an   succinctly to elegance, heat, food,   wood-working and tool shops. One
        allusion to sexual intercourse. Dans le   sexuality, child-mother, and pain. The   speaks of un ciseau in the singular.
        bain (lit.: in the bath) is idiom for a real   `definition' becomes unwieldy, like the   Duchamp's version may be language
        involvement in something, so that just   perspective of the optic spirals.   contamination from English. It is
        as we penetrate the spirals are we also   TETE has several implications as well :   certainly a deliberate use of the word
        drawn into this first phrase and its   i. (v.) 'to nurse' — and, obviously,   PAIRE. The subject of the sentence is a
        implied vulgarity, and unavoidably into   mention of nursing in a context so full of   pair (I, you; you, me), and the pair of
        the sexual connotations of the entire   sexual innuendoes must imply incest,   scissors refers to a pair of thighs, a pair of
        phrase.                             which is also a spiralling inward — (also,   legs. 'If I give you a penny, will you give
          Because of the preposition POUR 'for'   incidental to this theme, in French   me a fuck ?'
        or 'intended for', the receiver of    folklore, children are born in      In the Large Glass there is also a pair of
        56
   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71