Page 33 - Studio International - July August 1970
P. 33
ELEANOR ANTIN
4 CALIFORNIA LIVES (from Installation 4 VIES CALIFORNIENNES (de Installation 4 KALIFORNIEN LEBEN AUS (von Installa-
GAINGROUND, N.Y.C.) GAINGROUND, N.Y.C.) tion GAINGROUND, N.Y.C.)
1. 1.
HAROLD BEARD—He had been a marine for a HAROLD BEARD—Pendant plusieurs années, HAROLD BEARD—Er war ein paar Jahre bei
number of years in Japan where he worked as a marine au Japon ou it travaillait comme économe. den Marines in Japan, wo er als Proviantein
purchaser in supplies. He learned enough every- Il apprit assez de japonais courant pour travailler käufer tätig war. Er lernte schnell genug
day Japanese to work without an interpreter but sans interprète mais it étudia aussi le japonais Umgangssprachen-Japanisch, urn ohne Dolmet-
he also studied some 'cultivated Japanese' and littéraire et s'initia au bouddhisme qui l'attirait scher arbeiten zu können, aber er studierte auch
took lessons in 'Buddhism' to which he was mais auquel it ne se convertit pas. Maintenant, `kultiviertes Japanisch' und nahm Unterricht in
attracted but not converted. He works in purchas- économe a San Diego, il travaille le soir pour un 'Buddhismus', der ihn zwar anzog, aber nicht
ing in San Diego and is getting a degree in Business diplôme commercial au City College de San bekehrte. Er ist als Einkäufer in San Diego tätig,
Administration nights at San Diego City College. Diego. Parce qu'il est assidu et dans son travail et und studiert in einem Abendkurs für
Because he is diligent about both his job and his dans ses etudes, il a beaucoup a faire et est souvent Geschäfrt-führende auf dem San Diego City College. Da er
homework he works very hard and is often tired. fatigue. II espère obtenir un diplôme de droit et gewissenhaft in seinem Beruf und seinem Studium
He wants to get a law degree and enter politics. faire de la politique. Les émeutes de l'université San ist, arbeitet er sehr schwer und ist oft müde. Er
The disturbances at San Francisco State distressed Francisco l'ont beaucoup emu. 'Si cela continue, möchte einen Doktortitel in Jura bekommen und
him very much. 'If things go on like that I won't j'ernpêcherai mon garcon d'aller a l'université.' politisch tätig sein. Die Unruhen an der San
let my boy go to college.' But he has confidence in Mais il a confiance en Hayakawa parce qu'il est Francisco State Universität bereiteten ihm grosse
Hayakawa because he's Japanese. japonais. Sorgen. Wenn es so weitergeht, werde ich meinen
2. 2. Jungen nicht zum College schicken'. Aber er
GEORGIA DE MEIR—She lives alone in a small GEORGIA DE MEIR—Elle vit seule dans une vertraut Hayakawa, weil er Japaner ist.
white house off a back road in Solana Beach, petite maison blanche, a l'ecart d'une rue peu 2.
California. There used to be a large old palm and frequentée de Solana Beach, Calif. II y avait un GEORGIA DE MEIR—Sie wohnt allein in
a somewhat smaller eucalyptus on her front lawn, grand palmier vétuste et un eucalyptus un peu einem kleinen abgelegenen weissen Haus in
and the telephone company obliged her by cutting plus petit sur sa pelouse de devant mais la com- Solana Beach, Kalifornien. Auf dem Rasen vor
them down. Now she has a rose garden cared for pagnie des telephones a eu l'obligeance de les dem Haus waren vorher eine grosse alte Palme
by a Mexican gardener who putters around couper. Maintenant elle a une roseraie soignee par und ein etwas kleinerer Eukalyptusbaum, die
cutting weeds, trimming branches and spraying un jardinier mexicain qui tranquillement désherbe, inzwischen dureh die Telefong esellschaft abge-
bugs. They have horticultural conversations, taille et vaporise de ('insecticide. Ils ont des con- hackt wurden. Jetzt hat sie einen Rosengarten, der
walking from bush to bush, and she is careful not versations horticulturelles en allant de buisson von einem mexikanischen Gartner betreut wird,
to tear her clothes on the thorns. She is a tiny en buisson et elle prend bien garde a ne pas der geschäftig Unkraut schneidet, Aste trimmt und
woman with a tendency to stoop, but when a accrocher ses vêtements aux épines. C'est une Ungeziefer tilgt. Sie führen Gartenbaugespräche,
neighbour walks by she snaps to attention and toute petite personne légèrement courbée mais von Gesträuch zu Gesträuch gehend, und sie
gives him a military salute. qui, lorsque passe un voisin, se raidit au garde-a- gibt acht, dass sie ihre Kleider nicht an den
3. vous et fait le salut militaire. Dornen zerreisst. Sie ist eine kleine Frau mit der
TIM—At Lindbergh Airport in San Diego the 3. Neigung, vornübergebeugt zu gehen, aber wenn
recruits line up to wait for buses to take them to TIM—A l'aérodrome Lindbergh a San Diego, les ein Nachbar vorübergeht, steht sie stramm und
camp. They sometimes stand this way for several recrues en file attendent les autobus qui les salutiert.
hours staring at the cropped head in front of emmèneront au camp. Ils attendent ainsi parfois 3.
them. People quicken their steps when they walk des heures, les yeux fixes sur la tete fondue TIM—Am Lindbergh-Flughafen in San Diego
by and avert their eyes. The airport is otherwise immédiatement devant eux. Les gens hâtent le stehen Rekruten Schlange, auf die Busse wartend,
muted and smooth with nothing to fix one's pas quand ils passent près d'eux et détournent les die sie zum Lager bringen. Manchmal stehen sie
attention. There is a lounge with colour television, yeux. A part cela, I'aérodrome est silencieux et stundenlang auf diese Art, den gestutzten Kopf
a snack bar and restaurant. The music piped into lisse, sans rien qui puisse fixer l'attention. II y a un vor sich anstarrend. Die Leute beschleunigen
the waiting lounges is interrupted only by the hall avec television en couleur, un snack bar et un ihren Schritt, wenn sie vorübergehen, und wenden
sound of the jets. Periodically people flow in restaurant. La musique qui joue dans les salles ihre Augen ab. Sonst ist der Flughafen ruhig und
various directions but the place is large enough d'attente n'est interrompue que par le bruit des ungestört und weist nichts auf, das die Aufmerk-
not to look crowded. Outside the air conditioning avions a reaction. De temps en temps, des groupes samkeit erregen könnte. Es gibt einen Aufen-
the Southern California air is surprisingly warm de gens s'écoulent dans diverses directions, mais thaltsraum mit Farbfernsehen, eine Snack-Bar
and thin. l'endroit est assez grand pour qu'il ne paraisse pas und ein Restaurant. Die Musik, die in die
4. plein de monde. Au sortir de l'air conditionné, Aufenthaltsräume filtriert wird, wird nur unter-
MERRIT—KNX reported that Robert Olm- l'air de la Californie du sud est étonnamment brochen vom Geräusch der Düsenmaschinen.
stead of Del Mar, California, was shot by the chaud et léger. Periodisch fliesst die Menschenmenge in verschie-
highway patrol while hitching near Sacramento. 4. dene Richtungen, aber der Raum ist gross genug,
According to the news report, when the officers MERRIT—KNX a annoncé que Robert Oln- um nicht überfuellt auszusehen. Ausserhalb der
stopped to question him he opened fire on them at stead de Del Mar, Calif. a été tue par les gendarmes Klimaanlage ist die südkalifornische Luft erstaun-
point blank range with a sub-machine gun and alors qu'il faisait de l'auto-stop près de Sacra- lich warm und dünn.
they were forced to kill him. mento. Selon le bulletin d'information, lorsque les 4.
gendarmes s'arrêtèrent pour le questionner, it leur MERRITT—KNX berichtete, dass Robert Olm-
tira dessus a bout portant avec une mitrailleuse et stead aus Del Mar, Kalifornien, von der Auto-
ils furent obliges de le tuer. bahnpolizei erschossen wurde, als er in der Nähe
von Sacramento trampte. Laut Nachrichten
erôffnete er aus direkter Entfernung mit einem
Maschinengewehr das Feuer, als die Polizisten
anhielten, um ihn auszufragen, sodass sie gez-
wungen waren, ihn zu toeten.