Page 33 - Studio International - July August 1970
P. 33

ELEANOR ANTIN
           4 CALIFORNIA LIVES (from Installation     4 VIES CALIFORNIENNES (de Installation    4 KALIFORNIEN LEBEN AUS (von Installa-
           GAINGROUND, N.Y.C.)                       GAINGROUND, N.Y.C.)                       tion GAINGROUND, N.Y.C.)















           1.                                                                                  1.
          HAROLD BEARD—He had been a marine for a    HAROLD BEARD—Pendant plusieurs années,    HAROLD BEARD—Er war ein paar Jahre bei
          number of years in Japan where he worked as a   marine au Japon ou it travaillait comme économe.   den Marines in Japan, wo er als Proviantein
          purchaser in supplies. He learned enough every-  Il apprit assez de japonais courant pour travailler   käufer tätig war. Er lernte schnell genug
          day Japanese to work without an interpreter but   sans interprète mais it étudia aussi le japonais   Umgangssprachen-Japanisch, urn ohne Dolmet-
          he also studied some 'cultivated Japanese' and   littéraire et s'initia au bouddhisme qui l'attirait   scher arbeiten zu können, aber er studierte auch
          took lessons in 'Buddhism' to which he was   mais auquel it ne se convertit pas. Maintenant,   `kultiviertes Japanisch' und nahm Unterricht in
          attracted but not converted. He works in purchas-  économe a San Diego, il travaille le soir pour un   'Buddhismus', der ihn zwar anzog, aber nicht
          ing in San Diego and is getting a degree in Business   diplôme commercial au City College de San   bekehrte. Er ist als Einkäufer in San Diego tätig,
          Administration nights at San Diego City College.   Diego. Parce qu'il est assidu et dans son travail et   und studiert in einem Abendkurs für
          Because he is diligent about both his job and his   dans ses etudes, il a beaucoup a faire et est souvent   Geschäfrt-führende auf dem San Diego City College. Da er
          homework he works very hard and is often tired.   fatigue. II espère obtenir un diplôme de droit et   gewissenhaft in seinem Beruf und seinem Studium
          He wants to get a law degree and enter politics.   faire de la politique. Les émeutes de l'université San   ist, arbeitet er sehr schwer und ist oft müde. Er
          The disturbances at San Francisco State distressed   Francisco l'ont beaucoup emu. 'Si cela continue,   möchte einen Doktortitel in Jura bekommen und
          him very much. 'If things go on like that I won't   j'ernpêcherai mon garcon d'aller a l'université.'   politisch tätig sein. Die Unruhen an der San
          let my boy go to college.' But he has confidence in   Mais il a confiance en Hayakawa parce qu'il est   Francisco State Universität bereiteten ihm grosse
          Hayakawa because he's Japanese.            japonais.                                 Sorgen. Wenn es so weitergeht, werde ich meinen
          2.                                         2.                                        Jungen nicht zum College schicken'. Aber er
          GEORGIA DE MEIR—She lives alone in a small   GEORGIA DE MEIR—Elle vit seule dans une   vertraut Hayakawa, weil er Japaner ist.
          white house off a back road in Solana Beach,   petite maison blanche, a l'ecart d'une rue peu   2.
          California. There used to be a large old palm and   frequentée de Solana Beach, Calif. II y avait un   GEORGIA DE MEIR—Sie wohnt allein in
          a somewhat smaller eucalyptus on her front lawn,   grand palmier vétuste et un eucalyptus un peu   einem kleinen abgelegenen weissen Haus in
          and the telephone company obliged her by cutting   plus petit sur sa pelouse de devant mais la com-  Solana Beach, Kalifornien. Auf dem Rasen vor
          them down. Now she has a rose garden cared for   pagnie des telephones a eu l'obligeance de les   dem Haus waren vorher eine grosse alte Palme
          by a Mexican gardener who putters around   couper. Maintenant elle a une roseraie soignee par   und ein etwas kleinerer Eukalyptusbaum, die
          cutting weeds, trimming branches and spraying   un jardinier mexicain qui tranquillement désherbe,   inzwischen dureh die Telefong esellschaft abge-
          bugs. They have horticultural conversations,   taille et vaporise de ('insecticide. Ils ont des con-  hackt wurden. Jetzt hat sie einen Rosengarten, der
          walking from bush to bush, and she is careful not   versations horticulturelles en allant de buisson   von einem mexikanischen Gartner betreut wird,
          to tear her clothes on the thorns. She is a tiny   en buisson et elle prend bien garde a ne pas   der geschäftig Unkraut schneidet, Aste trimmt und
          woman with a tendency to stoop, but when a   accrocher ses vêtements aux épines. C'est une   Ungeziefer tilgt. Sie führen Gartenbaugespräche,
          neighbour walks by she snaps to attention and   toute petite personne légèrement courbée mais   von Gesträuch zu Gesträuch gehend, und sie
          gives him a military salute.              qui, lorsque passe un voisin, se raidit au garde-a-  gibt acht, dass sie ihre Kleider nicht an den
          3.                                         vous et fait le salut militaire.          Dornen zerreisst. Sie ist eine kleine Frau mit der
          TIM—At Lindbergh Airport in San Diego the   3.                                       Neigung, vornübergebeugt zu gehen, aber wenn
          recruits line up to wait for buses to take them to   TIM—A l'aérodrome Lindbergh a  San Diego, les   ein Nachbar vorübergeht, steht sie stramm und
          camp. They sometimes stand this way for several   recrues en file attendent les autobus qui les   salutiert.
          hours staring at the cropped head in front of   emmèneront au camp. Ils attendent ainsi parfois   3.
          them. People quicken their steps when they walk   des heures, les yeux fixes sur la tete fondue   TIM—Am Lindbergh-Flughafen in San Diego
          by and avert their eyes. The airport is otherwise   immédiatement devant eux. Les gens hâtent le   stehen Rekruten Schlange, auf die Busse wartend,
          muted and smooth with nothing to fix one's   pas quand ils passent près d'eux et détournent les   die sie zum Lager bringen. Manchmal stehen sie
          attention. There is a lounge with colour television,   yeux. A part cela, I'aérodrome est silencieux et   stundenlang auf diese Art, den gestutzten Kopf
          a snack bar and restaurant. The music piped into   lisse, sans rien qui puisse fixer l'attention. II y a un   vor sich anstarrend. Die Leute beschleunigen
          the waiting lounges is interrupted only by the   hall avec television en couleur, un snack bar et un   ihren Schritt, wenn sie vorübergehen, und wenden
          sound of the jets. Periodically people flow in   restaurant. La musique qui joue dans les salles   ihre Augen ab. Sonst ist der Flughafen ruhig und
          various directions but the place is large enough   d'attente n'est interrompue que par le bruit des   ungestört und weist nichts auf, das die Aufmerk-
          not to look crowded. Outside the air conditioning   avions a reaction. De temps en temps, des groupes   samkeit erregen könnte. Es gibt einen Aufen-
          the Southern California air is surprisingly warm   de gens s'écoulent dans diverses directions, mais   thaltsraum mit Farbfernsehen, eine Snack-Bar
          and thin.                                 l'endroit est assez grand pour qu'il ne paraisse pas   und ein Restaurant. Die Musik, die in die
          4.                                        plein de monde. Au sortir de l'air conditionné,   Aufenthaltsräume filtriert wird, wird nur unter-
          MERRIT—KNX reported that Robert Olm-      l'air de la Californie du sud est étonnamment   brochen vom Geräusch der Düsenmaschinen.
          stead of Del Mar, California, was shot by the   chaud et léger.                      Periodisch fliesst die Menschenmenge in verschie-
          highway patrol while hitching near Sacramento.   4.                                  dene Richtungen, aber der Raum ist gross genug,
          According to the news report, when the officers   MERRIT—KNX a annoncé que Robert Oln-  um nicht überfuellt auszusehen. Ausserhalb der
          stopped to question him he opened fire on them at   stead de Del Mar, Calif. a été tue par les gendarmes   Klimaanlage ist die südkalifornische Luft erstaun-
          point blank range with a sub-machine gun and   alors qu'il faisait de l'auto-stop près de Sacra-  lich warm und dünn.
          they were forced to kill him.             mento. Selon le bulletin d'information, lorsque les   4.
                                                    gendarmes s'arrêtèrent pour le questionner, it leur   MERRITT—KNX berichtete, dass Robert Olm-
                                                    tira dessus a bout portant avec une mitrailleuse et   stead aus Del Mar, Kalifornien, von der Auto-
                                                    ils furent obliges de le tuer.             bahnpolizei erschossen wurde, als er in der Nähe
                                                                                               von Sacramento trampte. Laut Nachrichten
                                                                                               erôffnete er aus direkter Entfernung mit einem
                                                                                               Maschinengewehr das Feuer, als die Polizisten
                                                                                               anhielten, um ihn auszufragen, sodass sie gez-
                                                                                               wungen waren, ihn zu toeten.
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38