Page 44 - Studio International - July August 1973
P. 44

(Left)                                    atmosphere that Constructivism and
                                                   Watercolour                               Expressionism, Realism and Surrealism could
                                                   Courtesy Galerie Jean Chauvelin, Paris
                                                                                             exist side by side. And yet despite such cultural
                                                   (Below)                                   synthesism, Filonov's attempt to encompass the
                                                   Head 1925
                                                   Watercolour, 24.5 x 18 cm.                whole 'periphery' to answer the question once
                                                   Coll. G. Riabov, New York                 posed by Matyushin — 'How can one depict the
                                                                                             whole of mankind by one face ?'31  — produced,
                                                                                             perhaps in spite of himself, a fragmented and
                                                                                             terrifying vision. It was ironic, therefore, that in
                                                                                             the 1930s, a period of apparent political and
                                                                                             social consolidation, Filonov's endeavours to
                                                                                             transmit the cosmic process of growth and
                                                                                             development in his 'metaphysical aspirations'32
                                                                                             should have emerged as symbols of disharmony
                                                                                             and disintegration.
                                                                                               The legacy of Filonov's theoretical and
                                                                                             pictorial work was not entirely lost. After his
                                                                                             death, former pupils such as Arapova and
                                                                                             Gurvich maintained the principles of
                                                                                             Analytical Art and at the present time members
                                                                                             of Russia's new so-called avant-garde turn to
                                                                                             Filonov's word and image with admiration and
                                                                                             respect. It is our duty to share their task and
                                                                                             `toil for the glory of Filonov so that he will take
                                                                                             his place in the history of Analytical Art.'33

                                                                                             Translator's note
                                                                                             Filonov's style of writing, like that of David
                                                                                             Burliuk and Malevich, is, to say the least,
                                                                                             unconventional. At times his awkward
                                                                                             constructions and very long sentences tend to
                                                                                             create ambiguities; occasionally, therefore, long
                                                                                             passages have been divided or connecting words
                                                                                             inserted in order to ensure fluency in English.
                                                                                             The word 'madeness' has been used to translate
                                                                                             the Russian sdelannost (see note i below) and
                                                                                             for the sake of brevity the particle IZO (an
                                                                                             abbreviation for 'the visual arts' as in IZO
                                                                                             Narkompros) has been retained.




                                                                                             Notes to the biography
                                                                                             1The term 'madeness' (Russian : sdelannost, from the
                                                                                              verb sdelat (to do or to make)) was invented by
                                                                                              Filonov. It played a key role in his artistic world-
                                                                                              view and for him implied the quality of execution,
                                                                                              of craftsmanship evident in the completed work.
                                                                                              'For illustrations and details of these frescoes see :
                                                                                              I. Grabar: Istoriya russkogo iskusstva, vol. 6,
                                                                                              Moscow, (191r), pp. 287-296.
                                                                                             3K. Tomashevsky: 'Vladimir Mayakovsky' — Teatr,
                                                                                              Moscow, 1938, No. 4, p. 141.
                                                                                             'For details see: V. Markov: Russian Futurism,
                                                                                              London, 1969, pp. 168-172; B. Livchits ;
                                                                                              Polutoraglazyi strelets, Leningrad, 1933, pp.
                                                                                              197-199; French translation of the latter by E.
                                                                                              Sébald, V. and J. Marcadé: B. Livchits : L' Archer a
                                                                                              un oeil et demi, Lausanne, 1971, pp. 19o-193.
                                                                                              Filonov also contributed illustrations to
                                                                                              Khlebnikov's book of poems, Izbornik stikhov,
                                                                                              St Petersburg, 1914.
                                                                                             'It is known that Filonov was in Italy and France
                                                                                              during 1912. D. Burliuk in `Filonov' — Colour and
                                                                                              Rhyme, New York,  1954,   no. 28, p. 4 mentions that
                                                                                              Filonov spent four days in London, but this is
                                                                                              doubtful.
                                                                                             'The title, Popoven o prorosli mirovoi, is difficult to
                                                                                              translate since it is based on neologisms invented by
                                                                                              Filonov. The text of the drama uses transrational
                                                                                              language (zaum), a system of neologisms based on
                                                                                              existing roots, although some of Filonov's words
                                                                                              have no semantic connection whatsoever. Several
                                                                                              writers and artists used zaum including Khlebnikov,
                                                                                              Kruchenykh, Malevich, Rozanova and Stepanova.
         34
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49